На главнуюПредставительство Республики Татарстан

Полезные статьи, ссылки

Статьи, Пресс-релизы

3 наиболее важных вопроса при переводе юридических документов

03.06.2021

Необходимость в юридическом переводе везде вокруг нас: студенты, которые хотят учиться за границей, бизнес-профессионалы, которые путешествуют по всему миру, и потенциальные сотрудники глобальных компаний - это лишь некоторые из тех, кому нужна эта языковая услуга.

Типы юридических документов

Некоторые из наиболее распространенных типов документов, запрашиваемых при переводе юридических документов, включают:

  • деловые переписки
  • завещания и доверенности
  • свидетельства о рождении
  • свидетельства о браке
  • финансовые отчеты
  • рабочие документы
  • правовые записки
  • краткое изложение дела
  • документы об усыновлении

Юридический перевод является широко распространенной практикой, но он также является одним из самых требовательных и требуют больших затрат форм языкового обслуживания. Ниже приведены три важных вопроса, которые следует учитывать при поиске юридического перевода.

1) Предметная экспертиза

В то время как общие тексты требуют сильных навыков перевода и профессионального опыта, юридические документы имеют дополнительный аспект, который требует внимания: очень специфический язык. Юридические переводчики должны быть экспертами в своей области, чтобы правильно передать специализированный язык исходного материала. Они должны обладать практическими знаниями о правовых системах стран как на исходном, так и на целевом языках, а также знакомиться с культурными нормами и стандартами. Более того, правовое поле само по себе является широким и разнообразным, что означает, что также требуется дальнейшая специализация в области корпоративного, налогового, экологического или риэлторского права (если назвать несколько!).

2) Культурный аспект

Существует большое разнообразие того, как различные культуры рассматривают различные аспекты общения. Этот факт становится слишком очевидным в международных деловых процессах, где успех крупных контрактов и соглашений во многом зависит от сложных культурных факторов. Например, уровень формальности и надлежащего использования почести является обязательным для перевода на такие языки, как японский и арабский. Также необходимо учитывать лингвистические аспекты высокого уровня, такие как правильное отображение имен и названий на языке с другой алфавитной системой. Соответственно, профессиональные юридические переводчики, такие как эти - https://glebov.com.ua/perevod-yuridicheskiy.html - также должны быть носителями языка перевода и быть близко знакомыми с культурой.

3) Точность

Так, точность и аккуратность являются отличительными чертами качественного перевода в любой отрасли. Однако в контексте юридических документов редко встречается такая вещь, как «незначительная ошибка». Например, неправильный перевод судебного документа может задержать весь судебный процесс. Неправильный перевод медицинской карты соискателя может привести к отказу от предполагаемого работодателя. По этой причине бюро переводов Glebov работает только с устоявшимися юридическими переводчиками, которые имеют опыт работы в юридической сфере не менее пяти лет. Для каждого проекта их переводы также проходят тщательный процесс проверки, чтобы гарантировать отсутствие ошибок между вами и вашей международной целью.




Дата публикации: 03/06/2021



Внимание!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«3 наиболее важных вопроса при переводе юридических документов»,
а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: kazeparhia.ru

Все новости раздела







  © Проект разработан Государственным Некоммерческим Фондом «Центр Производственной Субконтрактации Республики Татарстан» по заказу Министерства торговли и внешнеэкономического сотрудничества Республики Татарстан — 2006