Полезные статьи, ссылки |
Статьи, Пресс-релизы3 наиболее важных вопроса при переводе юридических документов03.06.2021Необходимость в юридическом переводе везде вокруг нас: студенты, которые хотят учиться за границей, бизнес-профессионалы, которые путешествуют по всему миру, и потенциальные сотрудники глобальных компаний - это лишь некоторые из тех, кому нужна эта языковая услуга. Типы юридических документов Некоторые из наиболее распространенных типов документов, запрашиваемых при переводе юридических документов, включают:
Юридический перевод является широко распространенной практикой, но он также является одним из самых требовательных и требуют больших затрат форм языкового обслуживания. Ниже приведены три важных вопроса, которые следует учитывать при поиске юридического перевода. 1) Предметная экспертиза В то время как общие тексты требуют сильных навыков перевода и профессионального опыта, юридические документы имеют дополнительный аспект, который требует внимания: очень специфический язык. Юридические переводчики должны быть экспертами в своей области, чтобы правильно передать специализированный язык исходного материала. Они должны обладать практическими знаниями о правовых системах стран как на исходном, так и на целевом языках, а также знакомиться с культурными нормами и стандартами. Более того, правовое поле само по себе является широким и разнообразным, что означает, что также требуется дальнейшая специализация в области корпоративного, налогового, экологического или риэлторского права (если назвать несколько!). 2) Культурный аспект Существует большое разнообразие того, как различные культуры рассматривают различные аспекты общения. Этот факт становится слишком очевидным в международных деловых процессах, где успех крупных контрактов и соглашений во многом зависит от сложных культурных факторов. Например, уровень формальности и надлежащего использования почести является обязательным для перевода на такие языки, как японский и арабский. Также необходимо учитывать лингвистические аспекты высокого уровня, такие как правильное отображение имен и названий на языке с другой алфавитной системой. Соответственно, профессиональные юридические переводчики, такие как эти - https://glebov.com.ua/perevod-yuridicheskiy.html - также должны быть носителями языка перевода и быть близко знакомыми с культурой. 3) Точность Так, точность и аккуратность являются отличительными чертами качественного перевода в любой отрасли. Однако в контексте юридических документов редко встречается такая вещь, как «незначительная ошибка». Например, неправильный перевод судебного документа может задержать весь судебный процесс. Неправильный перевод медицинской карты соискателя может привести к отказу от предполагаемого работодателя. По этой причине бюро переводов Glebov работает только с устоявшимися юридическими переводчиками, которые имеют опыт работы в юридической сфере не менее пяти лет. Для каждого проекта их переводы также проходят тщательный процесс проверки, чтобы гарантировать отсутствие ошибок между вами и вашей международной целью. Дата публикации: 03/06/2021 Внимание! |
© Проект разработан Государственным Некоммерческим Фондом «Центр Производственной Субконтрактации Республики Татарстан» по заказу Министерства торговли и внешнеэкономического сотрудничества Республики Татарстан — 2006 |